Política Lingüística
En su reunión en diciembre del 2006 la Junta de Gobierno de la IFLA aprobó la siguiente política en relación con el uso de las lenguas dentro de nuestra Federación.
Definiciones y situación actual
Actualmente, la IFLA tiene siete lenguas oficiales: alemán, árabe, chino, español, francés, inglés y ruso. Los miembros de la IFLA tienen derecho a expresarse en su idioma nativo en los congresos, en las reuniones de sus órganos profesionales y de gobierno y en sus relaciones con la sede central de la IFLA. Dentro de las limitaciones de los recursos de la IFLA, las comunicaciones oficiales y los formularios se ofrecen en estos idiomas. Además, los resúmenes de los artículos publicados en el IFLA Journal aparecen traducidos en estas lenguas. La IFLA intenta proporcionar traducciones de las ponencias e interpretación simultánea de las sesiones de sus congresos y responder a la correspondencia dirigida a su sede central en estos idiomas.
Como lengua de trabajo que consideramos una o más de las lenguas oficiales, en la que la sede de IFLA y / o las Oficinas Regionales y Centros de Idiomas son capaces de comunicarse de inmediato y sin ayuda externa, tanto oralmente como por escrito, y en el que todas las comunicaciones de la IFLA se difunde.
Política lingüística
La IFLA hace todo lo posible por llegar a la comunidad bibliotecaria mundial mediante sus publicaciones tales como directrices, manifiestos y reglas de catalogación en tantas otras lenguas como sea posible, tanto impresas como en su página web, generalmente en respuesta a una demanda explícita. En la mayoría de los casos las traducciones las hacen voluntarios de las diferentes lenguas o las financian los propios países.
El poder ofrecer servicios de traducción e interpretación sigue siendo clave e incluso vital en los congresos de la IFLA. Sin embargo, teniendo en cuenta sus altos costos, necesitamos continuar siendo precavidos con respecto a estos gastos.
Según la definición anterior, distinguimos entre lengua oficial, lengua de trabajo y otras lenguas y estos términos deben usarse sistemáticamente en todas nuestras comunicaciones sobre cuestiones lingüísticas.
La IFLA continuará poniendo a disposición de todos tantas traducciones a todas las lenguas oficiales de todos los documentos y publicaciones relevantes como sea posible. Esto sólo es factible con la ayuda considerable de las diversas comunidades lingüísticas.
La IFLA tomará la iniciativa de organizar un taller de trabajo con representantes de nuestras comunidades lingüísticas (traductores, intérpretes), posiblemente en el 2007.
La IFLA intenta contratar para su sede central a personal de otras lenguas oficiales diferentes del inglés para así aumentar el número de lenguas de trabajo.
En el congreso anual, a discreción del Comité Nacional se pueden añadir otros servicios/productos (interpretación simultánea, traducciones) en lenguas de relevancia local.
Se necesita continuar estudiando el uso que se hace de la interpretación simultánea mediante el análisis de la utilización de los auriculares en congresos futuros.
La IFLA buscará la colaboración y financiación de agencias de promoción lingüística y cultural.
IFLA/Sede Central, marzo 2007
Traducciones
Como una organización global, la IFLA intenta tender un puente entre las diferencias culturales de las comunidades bibliotecarias - quizá una de las más destacadas es la diversidad de las lenguas del mundo. Para enriquecer el carácter multilingüe de la IFLA, damos la bienvenida a las traducciones de sus publicaciones en cualquiera de los siete idiomas oficiales o en otras lenguas que puedan servir a nuestras comunidades.
Si usted está interesado en efectuar una traducción, por favor contacte a nuestro Departamento de Publicaciones.
Última actualización: 26 Febrero 2013
