65th IFLA Council and General Conference
Bangkok, Thailand, August 20 - August 28, 1999
Code Number: 080-155(WS)-S
Division Number: IV
Professional Group: Cataloguing: Workshop
Joint Meeting with: -
Meeting Number: 155
Simultaneous Interpretation: No
La necesidad de cooperación en la creación y mantenimiento de archivos temáticos multilingües de autoridades
Genevieve Clavel-Merrin
Biblioteca Nacional de Suiza
Bern, Suiza
Abstract
Las tareas de creación, administración y mantenimiento de archivos temáticos multilingües de autoridad requieren importantes recursos, y por consiguiente se llevan a cabo de manera más eficiente en cooperación. Cuatro bibliotecas nacionales europeas (the Swiss National Library, la Bibliothèque de France, Die Deutsche Bibliothek, the British Library) han trabajado juntas en un estudio de viabilidad para conectar los archivos temáticos de autoridad actuales en tres lenguas diferentes para ofrecer acceso temático multilingüe a sus archivos.
Paper
Introducción
En un taller patrocinado por la Sección de
Catalogación del IFLA, en Estambul, Turquía, el
24 de agosto de 1995 titulado Cuestiones sobre la
multi-escritura, multi-lengua, multicarácter en el
entorno de las redes de información ,
esbocé el debate en la Biblioteca Nacional
Suiza1 relativo a un
formato para autoridades multilingües y subrayando el
hecho de que la necesidad de ofrecer acceso multilingüe
a bases de datos bibliográficas afecta tanto a
instituciones en países multilingües como Suiza
como aquellos que normalmente serían considerados como
países monolingües.
Las razones son bien conocidas: muchas de nuestras
instituciones, nacionales o universitarias, acumulan material
en varias lenguas y hacen sus catálogos accesibles a
través de Internet a usuarios y estudiosos de todo el
mundo. La consulta de estas bases de datos debería ser
posible no sólo por medio de interfaces en cada
lengua, sino que lo ideal sería utilizar el lenguaje
del usuario para introducir criterios de búsqueda (o
nombres de autores, entidades, países, etc.).
Normalmente, por supuesto, la mayor parte de las consultas de
las bases de datos son sólo posibles si se utilizan
criterios de búsqueda en el lenguaje del país .
En la Bibliothèque National de France, por ejemplo,
cada documento, independientemente del lenguaje en el que ha
sido escrito, está catalogado por temas en lengua
francesa. Así pues, para buscar por temas documentos
escritos en inglés o alemán, conservados en la
Bibliothèque nationale de France, el investigador
extranjero debe dominar el francés. Este mismo
problema se repite a menor escala cuando se buscan ciertos
nombres de autor (en especial en el caso de los nombres
transcritos), nombres de entidades o títulos
uniformes, pero en esta presentación nos centraremos
en el acceso por temas.
Como se declaró en 1995, en teoría, el
catalogador debería poder analizar un documento y
asignar un apartado en su propia lengua, mientras que el
usuario debería ser capaz de buscarlo en la suya. La
lengua del documento mismo no debería influir en el
lenguaje usado para realizar el apartado de tema ni en el
lenguaje utilizado para su búsqueda. Sin embargo, como
se indicó en su momento, no se decidió un
lenguaje para los apartados temáticos por varias
razones. El coste de creación y mantenimiento de una
lista multilingüe hubiera necesitado muchos más
recursos de los que disponía el SNL, incluso si se
unieran los recursos de otras instituciones del país.
Lo ideal sería compartir una lista con otros
países de Europa o de otras partes del mundo, pero
dicha lista no existe. Sin embargo, a largo plazo,
sólo trabajando a nivel internacional se
podrían crear y mantener listas multilingües.
En el momento de realizar estas consideraciones, dicha
cooperación internacional ha comenzado, y en esta
conferencia quiero explicar por qué se considera
necesaria, describir el trabajo realizado hasta ahora, y
explicar los planes de futuro.
CENL y CoBRA+
En 1997, la Conferencia de Bibliotecas Nacionales Europeas
(CENL) pidió a CoBRA+ que considerase el problema del
acceso temático multilingüe en las bases de datos
bibliográficas. La CENL es una asociación
independiente de directores ejecutivos de bibliotecas
nacionales pertenecientes a estados miembros del Consejo de
Europa. Esta conferencia cuenta con 39 miembros (1998). En
1998 se decidió convertir la CENL en fundación
privada2, CoBRA+
(Acciones de Registro Bibliográfico Computerizado) era
una acción concertada que aunaba los esfuerzos de las
bibliotecas nacionales y otras agencias bibliográficas
de Europa. Estuvo financiada por la Comisión Europea
desde junio de 1996 hasta enero de 1999, y recogió el
testigo del trabajo del primer programa CoBRA a principios de
los años noventa. El programa incluía una serie
de proyectos de investigación y estudios piloto con el
propósito de fomentar la cooperación entre
iniciativas nacionales en el tema de los servicios
bibliográficos3. Aunque la financiación de la
Comisión Europea ha expirado, los socios de CoBRA+
están de acuerdo que el Foro CoBRA debería
continuar sus reuniones y sus informes a la CENL.
CoBRA+ está dirigido por un Foro, cuyos miembros
pertenecen a ocho bibliotecas nacionales:
- The British Library (BL), Reino Unido (Brian Lang,
Presidente)
- Die Deutsche Bibliothek (DDB), Alemania (Elisabeth
Niggeman)
- Bibliothèque nationale de France (BnF), Francia
(Alix Chevallier)
- Koninklijke Bibliotheek (KB), Países Bajos (Wim van
Drimmelen and Johan Steenbakkers)
- Biblioteca Nacional de Lisboa (BNP), Portugal (Fernanda
Campos)
- Helsingin Yliopiston Kirjasto (HUL), Finlandia (Esko Hakli)
- Swiss National Library (SNL), Suiza (Jean-Frederic Jauslin)
- Narodna in Univerzitetna Knijzinica (NUK), Eslovenia
(Vilenka Jakac-Bizjak, observadora)
En 1997, se formó un grupo de trabajo bajo la
supervisión del Grupo de Trabajo A de CoBRA+ para
debatir los temas multilingües que afectan a las
bibliotecas nacionales. El grupo llegó a unas
conclusiones que fueron presentadas a la CENL durante su
reunión en Varsovia el 2 y 3 de octubre de 1997. La
CENL estuvo de acuerdo en que el grupo debería
realizar un estudio piloto sobre acceso temático
multilingüe en francés, alemán e
inglés hasta principios de 19994. La información sobre el estudio
se obtiene mediante los estudios temáticos y el
informe final redactado por el grupo. (En el momento de
redactar esta conferencia, no están todavía
disponibles, pero deberían ser accesibles en agosto a
través de la página Web Gabriel5).
Antecedentes del enfoque adoptado
Los problemas para la creación de un tesauro
multilingüe han sido ampliamente debatidos, aunque
normalmente este debate ha estado restringido al campo
temático, y existe un estándar (ISO 59646) que propone tres caminos
para su creación:
- Establecimiento de un nuevo vocabulario multilingüe,
sin referencias directas a términos o estructuras de
un tesauro existente.
- Traducción de un tesauro monolingüe existente.
- La conciliación y adaptación de tesauros
existentes en dos o más lenguas.
Teniendo en cuenta estas aproximaciones en el contexto del
estudio, se tomaron en consideración los siguientes
puntos:
- Las bibliotecas de las diferentes areas
lingüísticas afectadas por el estudio
(francés, alemán, inglés) han
invertido ya considerable tiempo y esfuerzo en la
creación y mantenimiento de lenguajes para el
apartado temático, los cuales han sido extensamente
utilizados para dotar de acceso por temas a millones de
documentos. La creación de un nuevo vocabulario,
multilingüe o de otro tipo, sería poco realista
y antieconómico.
- la traducción y mantenimiento de un lenguaje de
apartado temático a una o más lenguas y su
adopción por otras instituciones requeriría
también que dichas instituciones "abandonaran" sus
pasados trabajos en su propio lenguaje de apartado
temático e impedir el acceso a aquellos documentos
ya indexados.
- por lo tanto, el interés de la bibliotecas es
cooperar en este campo e investigar formas para ofrecer
acceso multilingüe a sus colecciones sin tener que
abandonar o raducir sus propias notaciones
temáticas.
El estudio piloto
Así pues, el grupo se inclinó por la tercera
aproximación, en un estudio de viabilidad sobre
cómo ofrecer acceso temático multilingüe
utilizando tres lenguajes de apartado temático
(Subject Heading Languages, SHL) distintos: RAMEAU, SWD/RSWK
y LCSH, estableciendo lazos entre los apartados de cada
lengua. (También se adoptó una
aproximación similar en dos grandes proyectos
terminológicos, la creación de equivalentes
entre Tesauros de Arte y Arquitectura y otros vocabularios
controlados del mismo campo7, y el Sistema Unificado de Lenguaje
Médico (UMLS)
8). Esto debería tenerse encuenta aunque la
aproximación adoptada por el grupo no se corresponde
exactamente con las directrices del ISO 5964, ya que las
soluciones propuestas por el estándar han sido
estudiadas y utilizadas en parte para el establecimiento de
la metodología de enlace del grupo.
El propósito de este estudio era establecer
equivalentes (o la mejor aproximación) entre RAMEAU,
SWD/RSWK y LCSH comparando los apartados para seleccionar
áreas temáticas e indexar publicaciones. Sus
cuatro elementos clave son:
- Establecer una metodología para la selección
y el vínculo entre notaciones.
- Enlazar apartados y analizar los resultados en las
áreas temáticas seleccionadas de Deportes y
Teatro.
- Ver las aplicaciones prácticas de estos
vínculos mediante la indexación de 40
títulos del tema Teatro utilizando cada SHL
estudiado y comparando resultados.
- Comparar la indexación de títulos en otros
campos temáticos fuera del mismo estudio de enlace
para los que esté disponible la indexación en
cada SHL (se encontraron 21 títulos en total).
Quedó claro desde el principio que el enlace
aproximativo tendría consecuencias para la futura
cooperación, la más importante de ellas es que
aunque fuera posible establecer equivalentes entre la
mayoría de los apartados, y que cada biblioteca
utilizara estos lazos, el acceso estandarizado estaría
garantizado sólo en la lengua del catálogo en
cuestión, y este acceso sería diferente para
cada institución.
En otras palabras, cada documento perteneciente a una
institución no sería catalogado tres veces
utilizando SWD/RWSK, RAMEAU y LCSH. En lugar de eso, una
institución podría catalogar documentos
utilizando su propio SHL, por ejemplo, en el caso de la DDB
sería el SWD/RWSK, y después ofrecer un acceso
basado en otras lenguas del resto de SHL, es decir, DDB
podría ofrecer acceso en inglés y
francés a través de los apartados del LCSH y
RAMEAU. Sin embargo, la yuxtaposición de estas
notaciones en otras lenguas no equivaldría a indexar
de acuerdo con las reglas de otros esquemas.
Aunque esta aproximación no se corresponda con un
acceso multilingüe "ideal", como se ha descrito en la
introducción, tiene la ventaja de ser más que
un simple "acercamiento" y ciertamente constituye una mejora
respecto a la situación actual, en la que el acceso
temático a estas bases de datos en monolingüe.
enguajes de apartado temático
Es importante comprender algo de la naturaleza de la
indexación temática y también algo sobre
la estructura y contenido de los tres lenguajes de
indexación temática estudiados con el fin de
descubrir los problemas a los que hay que enfrentarse cuando
se intenta utilizarlos como herramienta de acceso
multilingüe, así como ser capaz de juzgar los
beneficios de tal empresa.
Los tres lenguajes de indexación temática
contienen una lista de apartados (un vocabulario
controlado de conceptos que pueden ser expresados en una o
más palabras) y un conjunto de normas por las que
estos apartados pueden ser combinadas en una serie
para describir los contenidos de un documento (la sintaxis
del lenguaje).
Ejemplo:
Acteurs
Formation
France
son apartados en RAMEAU, cada una con un registro en el SHL de
RAMEAU mientras que:
Acteurs - Formation - France
es una serie, construida de acuerdo con las reglas
sintácticas de RAMEAU, que puede ser asignada a un
documento: no hay registro de autoridad en el SHL.
La primera tarea llevada a cabo por el grupo fue situarse a
nivel de los apartados. La intención era ver hasta
qué punto podían ser enlazadas entre los tres
SHL. Tras la creación de listas de apartados
multilingües, el grupo extendió su estudio y tuvo
en cuenta la utilización de estos apartados en las
series de indexación, y las consecuencias para el
acceso.
Metodología
Los criterios de selección para estudiar dos campos
(Deportes y Teatro) se basaron en principios
pragmáticos: Deportes fue considerado como un campo
relativamente poco complicado en el sentido de que no
existían grandes prejuicios culturales o nacionales;
mientras que se consideró que Teatro sería un
campo más amplio y complejo, en el que el grupo
sería capaz de analizar los lazos metodológicos
definidos y probados en el área temática de
Deportes. La metodología final (que sería
aplicada en ambos temas) se definió como sigue:
- Los responsables de las bibliotecas aportarían
listas monolingües de apartados comprensivas y
consistentes para la conversión de un SHL
- en un campo temático deseable (por su homogeneidad y
tamaño) definido por algunos apartados principales
acordados
- desde los cuales serán seleccionados todos los
apartados relevantes de acuerdo a una relación
jerárquica (NT) completada por otra
alfabética
- y respetando precisas definiciones de ámbito (tipos
de apartados incluidos/excluidos).
- Las tres listas alfabéticas de apartados
seleccionados están listas para ser comparadas
- tras un último y concienzudo examen (con
añadidos y supresiones).
- A partir de estas tres listas, se ha establecido una lista
trilingüe que contiene todos los apartados
seleccionados,
- en primer lugar, comparando apartados de autoridades (nivel
terminológico) para encontrar una por una
equivalencias exactas,
- después, trabajando a nivel de registros de
autoridad añadiendo una equivalencia por cada
dos, utilizando métodos semánticos (en
especial el "ascendente" utilizado para referencias).
- Sin embargo, este tipo de equivalencia NT/BT es aplicada
solamente si está claramente indicada por un
registro de fuente.
- Se busca una primera mejora a nivel de series clasificadas
para encontrar alguna equivalencia entre apartado y serie.
- Sin embargo, la relación uno por uno es preferible
en cualquier caso y por consiguiente pueden crearse algunos
nuevos apartados en un SHL para que se correspondan con un
equivalente en otro SHL.
Resumen de resultados para apartados en Deportes y Teatro
- Comparación de términos en el área de
Deportes:
- El 86 % de los apartados encajan en las tres listas
(equivalentes trilingües)
- El 8 % de los apartados encajan de dos listas
(equivalentes bilingües)
- El 6 % de los apartados permanecen monolingües.
- Comparación de términos en el área de
Teatro:
- El 60 % de los apartados encajan en las tres listas
(equivalentes trilingües)
- El 18 % de los apartados encajan de dos listas
(equivalentes bilingües)
- El 22 % de los apartados permanecen monolingües.
Estos resultados iniciales son muy prometedores, en especial
teniendo en cuenta lo siguiente:
- Está claro que algunos apartados son asignados con
más frecuencia que otros, por ejemplo, el
término "théâtre" es asignado mucho
más a menudo que "Nô". Cuando los cincuenta
apartados RAMEAU del campo de Teatro más utilizados
en el catálogo BN-OPALE fueron identificados, se
descubrió que más del 86 % de estos cincuenta
apartados encajan en las tres listas. Por consiguiente, es
importante para futuras estrategias dar prioridad a la
identificación y tratamiento de los apartados
utilizados de forma más frecuente.
- Cada SHL ha sido creado basándose en el concepto de
"garantía literaria", es decir, un apartado es
creado sólo cuando se necesita para indexar un
documento recibido por la institución. De esta
manera, apartados perfectamente válidos pueden estar
ausentes de una lista simplemente porque no se ha publicado
ningún documento relativo a esa cuestión en
un país determinado o no ha sido adquirido por la
institución afectada. Cada SHL es pues representante
de la cultura del país en el cual ha sido
desarrollado, y existen apartados que reflejan dichas
diferencias culturales (es decir, los temas estudiados en
publicaciones), que no tienen equivalente o
traducción en otra lengua, y no están por
consiguiente presentes en otro lenguaje de apartados
temáticos, por ejemplo, "Kasperletheater" existe
sólo en SWD, y "Living newspaper" no existe en
RAMEAU. Resulta significativo que uno de los resultados de
este estudio ha sido el enriquecimiento de los diferentes
vocabularios gracias a la comparación de sus
contenidos (ver metodología). Este enriquecimiento
ayudará también a aumentar el porcentaje de
coincidencias en el futuro.
Sin embargo,
Hasta el momento, ninguno de los socios crea
sistemáticamente series en sus listas de autoridad
(por razones de manejo de listas y también de
filosofía general), si las coincidencias entre
apartados y series son suprimidas, los resultados son menos
alentadores. Si la solución está en encontrar
una estructura distinta de los diferentes sistemas, o se debe
aceptar un nivel menor de equivalencia, existirán
consecuencias negativas en la consulta. Es importante
considerar la posibilidad de equivalencias no sólo a
nivel teórico (apartados) sino también a nivel
de aplicación (series) ya que el fin último no
es solo enlazar apartados, sino permitir a los usuarios
acceder a documentos, en especial mediante series de temas.
Efectivamente, dada la naturaleza de la creación de
apartados en cada SHL (garantía literaria) los
apartados no pueden estar separados de su aplicación
al indexar. Durante el trabajo de enlace de apartados en
Deportes y Teatro, siempre fue posible, y a veces necesario,
referirse a casos reales de indexación de archivos
bibliográficos con el fin de analizar el significado
de los apartados, resolver ambigüedades
terminológicas y confirmar algunas equivalencias.
Análisis comparativo de títulos indexados
utilizando LCSH, RAMEAU y SWD/RSWK
Tras la creación de lazos entre apartados, se
estudiaron las consecuencias a nivel de series de
indexación. Inicialmente, se pretendía comparar
el tema de indexación de unas 500 publicaciones
recientes con sello de imprenta internacional. Sin embargo,
dada la dificultad para localizar publicaciones clasificadas
en las tres lenguas, el grupo modifico su criterio.
Se realizó un análisis comparativo de aquellos
títulos (de cualquier campo) para los que estaba
disponible la indexación original en los tres SHL.
Además, se realizó una comparación
más profunda de los títulos del área
temática de Teatro. Esto se llevo a cabo pidiendo a
cada biblioteca que aportara diez ejemplos de
indexación de su actual catálogo en este tema
para que las otras bibliotecas pudieran catalogarlos
después usando su propio sistema.
Existían algunas dificultades inherentes a ambos
criterios. En el primer criterio, en el que el grupo
sólo realizó una detallada selección y
comparación de apartados en los campos de Teatro y
Deportes, no existía ninguna lista multilingüe
disponible para la comparación. Por consiguiente, fue
necesario empezar por intentar crear lazos "sobre seguro"
para los títulos encontrados, sin ser capaces de
aplicar esa metodología a las otras áreas
temáticas. El resultado fue que se realizaron algunas
equivalencias falsas, y otras no descubiertas.
El estudio confirmó los siguientes puntos: aunque el
SHL estudiado se adhiriese a los mismos principios
básicos9, el
número de apartados y subdivisiones que pueden
combinarse y las series que podían resultar
varía en cada lengua. El número de series que
puede aplicarse a un documento también varía de
acuerdo con las diferentes normas aplicadas. Podemos decir en
general que el nivel de coordinación y
aplicación de normas es más parecido entre
RAMEAU y LCSH que entre SWD/RSWK y los otros dos esquemas,
pero no hasta el punto de que sean intercambiables.
Además, el número de series aplicadas a un
documento puede variar también como resultado de la
indexación subjetiva y la interpretación de las
normas. Por último, la indexación resultante de
la aplicación de las normas entre diferentes contextos
culturales y lingüísticos, puede aumentar las
variaciones en las series asignadas a documentos.
El grupo era consciente de estas estructuras y sintaxis
diferentes al principio del estudio, por lo tanto, el enfoque
del estudio comparativo, cuyo objetivo era ver si eran
posibles las equivalencias entre SHL, y después
analizar si estos lazos podrían utilizarse para la
indexación comparativa de documentos reales. Se
estimó que la superposición de autoridades
utilizadas para indexar los documentos en
consideración variaban entre un 20 y un 56 por ciento.
El segundo caso afectaba sólo a los títulos
elegidos del campo Teatro, y por ello presentaron más
dificultades. Sin embargo, la escasez de documentos
disponibles en este campo supuso la selección de
documentos que, aunque dentro del campo Teatro, estaban fuera
del alcance del estudio en varios aspectos: la
selección trilingüe y la comparación de
apartados estaba restringida a nombres comunes, y varios
documentos seleccionados requerían la
atribución de nombres personales, así como
subdivisiones temporales y de forma, ninguna de las cuales
estaba disponible en forma trilingüe. Si restringimos el
análisis a los 27 títulos sin esos elementos
"perturbadores", vemos que en 23 títulos hay al menos
una equivalencia establecida a nivel de autoridad. El acceso
trilingüe a través de apartados temáticos
equivalentes es sin embargo posible en muchos casos.
En general, la comparación de las clasificaciones
demostraron que mientras hubiese convergencia entre apartados
utilizados (por ejemplo a nivel de autoridad) existe una
superposición considerablemente menor en la
combinación de esos apartados para crear series. Esto
es en parte la consecuencia de indexar subjetivamente, pero
una vez más subraya las diferencias de
aproximación definidas en las normas y estructuras de
las mismas SHL. Este es un punto importante para la
aplicación de una lista trilingüe en las
consultas, y será estudiado con más profundidad
en la fase prototipo.
Prototipo
Es estudio de viabilidad tenía como objeto analizar
los lazos intelectuales entre SHL, y no se pretendían
investigar los aspectos técnicos que rodean a las
equivalencias y el subsiguiente acceso a los apartados
enlazados, o a los mismos documentos indexados. No obstante,
también se trataron aspectos de gestión.
Inicialmente se pensó que si se mantenían las
equivalencias en cada sistema, se acabaría con la
necesidad de una gestión posterior. Sin embargo, si
cada socio mantuviese las equivalencias entre cada SHL,
existiría una duplicación del esfuerzo, y
probablemente se producirían complicaciones al
intentar hacer coincidir cada equivalencia con cada socio.
Además, cada nuevo socio introducido podría
incrementar el trabajo de creación y gestión de
equivalencias. Finalmente, se previeron problemas en el caso
de las equivalencias "uno con muchos" entre SHL, y la
subsiguiente creación de nuevos apartados y sus
correspondientes equivalencias.
El grupo se dio cuenta de las grandes ventajas que
suponía la creación de un sistema externo o
"metatesauro" que contuviera un registro para cada
equivalencia (utilizando quizás un identificador
internacional) ofreciendo el identificador del apartado para
los diferentes archivos de autoridad, y manteniendo una
equivalencia con estos. (En el gráfico siguiente, Mt =
registro del metatesauro). Se crearía un registro de
metatesauro por cada entrada, tanto si es monolingüe
(por ejemplo, un apartado sin equivalente en otra lengua),
bilingüe (un apartado con un equivalente en otra SHL),
trilingüe, etc:
GRÁFICO
Este metatesauro contaría con una estructura de
gestión flexible; especialistas de cada
institución tendrían derecho a establecer
equivalencias (con los lazos resultantes) al nivel del
metatesauro, sujeto siempre a revisión. La experiencia
tanto de la BnF como de la DDB en la gestión
cooperativa de RAMEAU y SWD en sus propios países
será muy útil en este aspecto.
Todavía existen cuestiones relativas a la
gestión de referencias y apartados relacionados. Si
tienen lugar a nivel local, permanecerán
monolingües, y esto tendrá consecuencias para su
consulta: la aproximación paralela "transparente"
estará restringida a los términos más
comunes. Si la estructura de autoridad se duplica al nivel
del metatesauro, esto supondrá la duplicación
del trabajo y el mantenimiento futuro.
Además, se necesita evaluar el impacto de la consulta
de apartados en el metatesauro en oposición a la
consulta a través de series en las bases de datos.
Puede ser que fuera posible la consulta simétrica de
apartados de bases de datos, pero esto necesita ser probado
en un prototipo. Debería destacarse que ninguno de los
sistemas automáticos utilizados por los socios soporta
la indexación temática multilingüe, la
gestión de tesauros multilingües o la
búsqueda multilingüe. Si se necesita una serie de
consulta multilingüe "transparente", también
será necesario estudiar los siguientes puntos: la
presentación de apartados en índices
temáticos (índices independientes o archivos
relacionados); visualización de registros (qué
registros deberían ser visualizados, en una lengua o
en todas). Estas cuestiones son especialmente importantes
para el SNL ya que en un contexto ideal, la biblioteca desea
ofrecer a los usuarios una aproximación tan
transparente como sea posible a la búsqueda
multilingüe. Cualquiera que sea la opción de
gestión de datos adoptada, necesitan solucionarse las
cuestiones de formato e intercambio de datos. Podría
imaginarse una estructura de autoridad UNIMARC para el
metatesauro, ya que hasta ahora es la única estructura
de autoridad conocida por el grupo para ajustar lazos
multilingües10.
Son necesarios programas de conversión entre UNIMARC y
los formatos de autoridad de los socios ya que cada uno de
ello utiliza en la actualidad un formato de autoridad
diferente: la BnF utiliza INTERMARC, la DDB utiliza MAB, la
BL utiliza UKMARC y la SNL utiliza USMARC. Se
necesitaría probar un prototipo desde el punto de
vista de la consulta multilingüe por parte del usuario
de registros bibliográficos de uno o más
sistemas, o extender una consulta en un sistema a
través de otro en otra lengua vía metatesauro.
Como los usuarios llevan a cabo consultas temáticas no
sólo con nombres comunes, sino también con
nombres geográficos y de personas, es necesario tomar
en consideración el tratamiento de estos y su posible
integración, en cooperación con otros trabajos
en este campo (por ejemplo AUTHOR) 11.
Además, debería estudiarse el uso del
metatesauro por parte del indexador para ver cómo
puede utilizarse como ayuda a la indexación, y como
forma de enriquecer el SHL.
Otro punto a considerar podría ser la
utilización de un esquema de clasificación como
mecanismo para organizar la estructura de equivalencias.
Queda claro desde los primeros exámenes que el enlace
de equivalencias supone un arduo trabajo y que llevará
tiempo cubrir todos los campos. Podría ser de utilidad
identificar los apartados más utilizados, que si son
enlazados podrían cubrir una algo porcentaje de
documentos indexados, y actuar sobre conjuntos de apartados.
La estructura de la lista RAMEAU y el sistema de
información de la Bibliothèque national de
France es capaz de establecer dicha información.
Sería también productivo estudiar hasta
qué grado podría automatizarse la
selección de apartados en un campo, por ejemplo
utilizando las relaciones jerárquicas (términos
más cercanos), o utilizando los números de
clasificación ya asignados a los apartados, de acuerdo
con cada esquema de clasificación de los SHL (por
ejemplo, los números DDC en el archivo LCSH utilizado
en la BL).
El futuro
En su reunión del 18 de marzo de 1999, y durante los
debates posteriores de Leipzig, el 24 de marzo de 1999, los
directores de la BL, BnF, DDB y SNL acordaron apoyar la
creación de un prototipo, entorno a las siguientes
fechas:
- Del 1 de abril al 31 de mayo de 1999: descripción y
fechas del proyecto
- Del 1 de junio al 20 de junio de 1999: debate con las
bibliotecas asociadas.
- 21 de junio de 1999: aprobación por parte de las
bibliotecas asociadas (Foro CoBRA+)
- Del 1 de julio al 31 de diciembre de 1999:
preparación de requisitos CENL y requisitos de
acceso para socios potenciales, y selección de socio
prototipo.
- Del 1 de enero al 30 de junio del 2000: desarrollo y examen
del prototipo.
Los beneficios de la cooperación
Aunque en el estudio de viabilidad existen muchas cuestiones
que sólo pueden resolverse llevando el proyecto a un
estadio superior, por ejemplo, la creación y examen de
un prototipo, el trabajo llevado a cabo demuestra los
beneficios de la cooperación por varios motivos:
- El establecimiento y uso de equivalentes en otros lenguajes
facilitará el acceso al usuario.
- También habrá ventajas para el indexador: la
existencia de indexación de un documento en otra
lengua es una ayuda para el resto de socios.
- La creación de lazos entre apartados en diferentes
lenguas incrementará la posibilidad de utilizar el
trabajo ya realizado por una institución hermana.
- Además, la comparación de las listas de
Deportes y Teatro ha tenido como resultado la
creación de algunos apartados perdidos en las
listas, y ha dado la posibilidad a cada institución
de enriquecer y mejorar su propio vocabulario, lo cual a su
vez mejora el acceso para el usuario y el indexador.
- A medio plazo, la comparación de listas
mejorará y enriquecerá cada lista, y
animará para una mayor convergencia.
- Aunque este estudio estaba limitado a tres SHL, su
potencial sobrepasa las instituciones asociadas. Los tres
SHL se aplican no sólo en las bibliotecas asociadas
sino que tienen un uso extendido en Francia, Alemania y
Gran Bretaña, así como en otros países
de habla inglesa, francesa y alemana; el enlace de los tres
SHL puede proporcionar acceso a millones de documentos.
Además, la metodología estudiada y el
método utilizado fueron diseñados desde un
principio con el ánimo de extenderlos a otras
lenguas de clasificación temática y prueban
ser válidas dentro del contexto que ha sido
estudiado.
Esperamos que en el año 2000 uno de los miembros del
grupo de trabajo será capaz de informar sobre el
resultado de la segunda fase de esta aproximación
cooperativa a la creación y mantenimiento de archivos
de autoridad multilingües.
Esta presentación utiliza los resultados conseguidos
por el grupo de trabajo, al que agradecemos su
cooperación y esfuerzo.
Genevieve Clavel-Merrin, 29 de abril de 1999
1 Conjunto de datos
multilingües y multicaracteres en los sistemas y redes
bibliotecarias : experiencias y perspectivas de Suiza y
Finlandia por Ritta Lehtinen (Biblioteca Universitaria de
Helsinki, Unidad de Automatización del Centro de
Investigación Finés de Bibliotecas) y Genevieve
Clavel-Merrin (Biblioteca Nacional Suiza). En : Cuestiones
sobre la multi-escritura, multi-lengua, multicarácter
en el entorno de las redes de información : desarrollo
de un taller patrocinado por la Sección de
Catalogación del IFLA, Estambul, Turquía, 24 de
agosto de 1995 /Editado por John D. Byrum, Jr. y Olivia
Madison. München : K.G. Saur, 1998 - 123 p. :III ; 22
cm. IFLA publications 85. ISBN : 3598218141
2 Para más
información sobre la CENL, consultar :
http://www.konbib.nl/gabriel/en/cenl-general.html.
3 Para más
información sobre CoBRA+, consurtar :
http://www.bl.uk/information/cobra.html
4 Los miembros del
grupo de estudio piloto : Genevieve Claver (SNL), Magda
Heiner-Freiling (DDB), Martin Kunz (DDB), Patrice Landry
(SNL), Andre MacEwan (BL), Max Naudi (BnF), Pat Oddy (BL)
(hasta abril de 1998), Angélique Saget (BnF), Ross
Bourne (BL), y Peter Dale (BL), Secretario del CoBRA+ como
representante hasta abril de 1998.
5 http://www.bl.uk/gabriel/
6 International
Standards Organisation (ISO). Pautas para la creación
y desarrollo de un tesauro multilingüe. Ginebra : ISO,
1985 (ISO 5964 1985-02-15)
7 Véase :
http://www.ahip.getty.edu/guidelines/index.html y
además : International Terminology Working Group,
patrocinado por el Getty Institute. Guidelines for forming
language equivalents : a model based on the Art &
Architecture Thesaurus.
8 Véase :
http://www.nlm.nih.gov/research/umls/umlsmain.html y
otros.
9 Como se
determinó en el estudio "Principles underlying suject
heading languages (SHLs) /IFLA Section on classification and
indexing. Working group on pinciples underlying heading
languages". 2o borrador final, agosto de 1998 (en
prensa).
10 El grupo MARBI
discutió una propuesta para codificar otro lenguaje de
apartados en registros de autoridad USMARC en la
reunión ALA 1998 en Washington, pero no se tomó
ninguna decisión, y este tema no parece tener
prioridad para los EE UU.
11 Véase :
http://www.bl.uk/information/author.html para un resumen
; y
http://www.bl.uk/information/author.pdf para el informe
final.
|