A Conversation with Elizabet Maria Ramos de Carvalho, Regional Manager for IFLA's Latin America and the Caribbean Section

How long have you been with IFLA ?
Firstly, I would like to say that I’ve been very happy to work as IFLA's LAC regional office manager. I’ve been an IFLA Regional manager for almost 20 years! And this conference is the way for me to say goodbye to this function, but not to stop all my activities within IFLA. It is a surprise for lots of my colleagues. But now’s the time to cross the relay, although my colleagues of the Latin America and the Caribbean Region already asked me to stay one year more as an advisor for the set up of the Puerto Rico conference. And how could I say no?

Could you tell me some of the highlights you have had with IFLA?
I’ve got very great memories, and the best one is when Spanish became an official language in IFLA. This was a big moment and a very good one! IFLA gave the opportunity to a large part of the world’s population to get access to the most relevant information of the international library community. Another very good memory is the two conferences in this region; one in Cuba and one in Argentina. And of course the 77th IFLA conference in Puerto Rico in 2011. I’m sure it will be a marvelous conference.

Could you tell us what is Portugnol ?
(she laughs) You know, in this part of the world, we’re always switch from Portuguese to Spanish. And has I’m Brazilian; my Spanish is quite tainted of Portuguese. So, as we say in my country, we speak Portugnol, a mix of those two languages.

How do you see the role of Regional offices in IFLA ?
The role of Regional offices is very important, because it is a source of networking. By this office we maintain a lot of contacts and we play the role of direct link between IFLA and the library communities of the region. In the Latin America and the Caribbean region there are a lot of informal networks, our office is able to keep in touch with all of these. Further, regional offices also work closely with regional sections. The rhythm of the section is different from which of the regional office. They work together by targeting specified missions on literacy development and free access to knowledge and information. The Latin America and the Caribbean Region also developed a lot of contacts with the Africa one and the Asia and Oceania. And we also work with institutional structures and national representatives of the local governments. In the future, the role regional offices are playing will stay a strong one.

Do you have any advice to give to your successor?
Be a diplomat. I think it is the most important thing. Also, develop good relations with all the partners, and especially with the colleagues from all the areas of the world. Developing diplomatic skills is the key to have good relationships and the best way to promote the work you’re doing in the region. And in this rich melting pot of cultures, you’ll have to advocate for libraries and free access to knowledge with all your partners.

Will you continue to come to the IFLA Conference?
Of course I will! I like IFLA. IFLA is an important way to keep in touch with colleagues from all over the world, and I wouldn’t miss that for anything. I’ve met a lot of friends here, a lot of colleagues, and learned a lot of things. So as long as I can, I’ll attend the IFLA conferences.

Ein Gespräch mit Elizabet Maria Ramos de Carvalho Regionale IFLA-Ansprechpartnerin für Lateinamerika und die Karibik

 

 

 

Wie lange sind Sie schon bei der IFLA dabei?

Zunächst einmal möchte ich sagen, dass ich sehr gern als Leiterin der regionalen IFLA-Geschäftsstelle arbeite. Ich war nun fast 20 Jahre in dieser Position. Und auf dieser Konferenz nehme ich Abschied, allerdings nicht von allen Tätigkeiten in IFLA. Für viele meiner Kollegen ist das eine Überraschung. Aber nun ist es Zeit, den Staffelstab weiterzureichen, auch wenn meine Mitstreiter aus der lateinamerikanischen und karibischen Region mich bereits gebeten haben, doch noch ein Jahr dabei zu bleiben, um sie beim Organisieren der IFLA-Konferenz in Puerto Rico zu unterstützen. Und wie hätte ich dazu nein sagen können?

Was waren Ihre Highlights bei IFLA?

Ich habe wirklich großartige Erinnerungen an meine Zeit. Die herausragendste davon ist wohl der Punkt, an dem Spanisch zu einer offiziellen IFLA-Sprache wurde. Das war ein großer und sehr guter Moment. IFLA hat damit einem großen Teil der Weltbevölkerung den Zugang zu den bedeutendsten Informationen der internationalen Bibliothekscommunity ermöglicht. Zwei andere sehr schöne Erlebnisse waren die zwei IFLA-Konferenzen in meiner Region, eine davon in Kuba und eine in Argentinien. Und ich bin überzeugt, dass die IFLA-Konferenz im nächsten Jahr in Puerto Rico eine ebenso wundervolle Konferenz wird.

Können Sie uns erklären, was man unter „Portugnol” versteht?

(Lacht) Wie Sie wissen, wechseln wir in meinem Teil der Welt immer zwischen den Sprachen  Portugiesisch und Spanisch. Und als Brasilianerin ist mein Spanisch recht portugiesisch beeinflusst. Und deshalb sagen wir bei uns, dass wir Portugnol sprechen, ein Mix aus diesen beiden Sprachen.

Wie sehen Sie die Rolle der Regionalbüros von IFLA?

Ich halte diese Rolle für sehr wichtig, weil es eine gute Quelle zum Netzwerken ist. Durch dieses Büro schaffen wir es, viele Kontakte aufrecht zu erhalten und übernehmen die Funktion einer direkten Verbindung zwischen der IFLA und den Bibliotheksgemeinschaften in der Region. In der lateinamerikanischen und karibischen Region gibt es viele informelle Netzwerke, und unser Büro kann mit allen in Kontakt bleiben. Die Regionalbüros arbeiten außerdem eng mit den regionalen Sektionen zusammen. Die Sektionen und die Büros haben einen unterschiedlichen Rhythmus. Sie arbeiten zusammen, indem sie festgelegte Aufgaben im Bereich Alphabetisierung und freiem Zugang zu Wissen und Information angehen. Weiterhin hat die lateinamerikanische und karibische Region viele Kontakte geknüpft zum Bereich Afrika, sowie Asien und Ozeanien. Wir arbeiten außerdem mit institutionellen Strukturen und nationalen Vertretern der Regionalregierungen. Die Regionalbüros werden auch in Zukunft eine wichtige Rolle übernehmen.

Haben Sie Tipps für Ihren Nachfolger?

Ich denke, dass man zuallererst ein Diplomat sein muss. Auch gute Beziehungen zu allen Partnern, besonders zu den Kollegen aus allen Ecken der Welt, sind wichtig. Diplomatische Fertigkeiten zu entwickeln ist der Schlüssel zu guten Beziehungen und die beste Weise, um die Arbeit aus der eigenen Region voranzutreiben. Und in einem solchen reichen Schmelztiegel von Kulturen ist es nötig, für die Bibliotheken und freien Zugang zu Wissen mit allen vorhandenen Partnern einzutreten.

Werden Sie die IFLA-Konferenzen weiterhin besuchen?

Natürlich werde ich das. Ich mag IFLA. Die IFLA ist ein essentieller Weg, um mit den Kollegen aus der ganzen Welt in Kontakt zu bleiben, und das würde ich für nichts aufgeben. Ich habe hier viele Freunde getroffen, viele Kollegen, und eine Menge gelernt. Also werde ich, solange ich es kann, auf den IFLA-Konferenzen dabei sein.

Una Conversación con la Sra. Elizabet Maria Ramos de Carvalho

¿Cuánto tiempo lleva en la IFLA ?

En primer lugar, me gustaría decir que me siento muy feliz de trabajar como responsable de la oficina regional de la IFLA ¡donde llevo casi 20 años! Y este congreso es una manera de decir adiós a esta función, aunque no dejo todas mis actividades dentro de la IFLA. Es una sorpresa para muchos de mis compañeros, pero ahora es el momento de pasar el testigo, aunque mis compañeros de Latinoamérica y el Caribe ya me han pedido que me quede un año más como asesora para la organización del congreso de Puerto Rico ¿y cómo podría decirles que no?

¿Me puede contar algunos de los hechos más destacados que ha vivido en la IFLA?

Tengo muy buenos recuerdos y uno de los mejores fue cuando el español se convirtió en una de las lenguas oficiales de la IFLA. ¡Fue un gran momento! IFLA le dio la oportunidad a una gran parte de la población mundial de poder acceder a la información más relevante de la comunidad bibliotecaria internacional. Otro recuerdo muy especial fueron los dos congresos que se celebraron en esta región; uno en Cuba y otro en Argentina. Y, por supuesto, el 77 Congreso de la IFLA en Puerto Rico en el 2011. Estoy segura de que será un congreso maravilloso.

¿Nos podría decir qué es Portugnol ?

(Se ríe) Ya sabe, en esta parte del mundo siempre pasamos del portugués al español. Y como soy brasileña, mi español tiene mucho del portugués. Por lo que, como decimos en mi país, nosotros hablamos Portugnol, una mezca de estas dos lenguas.

¿Cómo ve el papel de las oficinas regionales de la IFLA?

El papel de las oficinas regionales es muy importante, debido a que es una fuente de trabajo en red. A través de esta oficina mantenemos muchos contactos y desempeñamos la función de enlace directo entre la IFLA y las comunidades bibliotecarias de la región. En la región de Latinoamérica y el Caribe existen muchas redes informales, nuestra oficina puede mantenerse en contacto con todas ellas. Además, las oficinas regionales también trabajan estrechamente con las secciones regionales. El ritmo de la sección es diferente del de la oficina regional. Trabajan juntas centrándose en misiones concretas para el desarrollo de la alfabetización y el libre acceso al conocimiento y a la información. La Región de Latinoamérica y el Caribe también estableció muchos contactos con la de África y la de Asia y Oceanía. Y también trabajamos con estructuras institucionales y representantes nacionales de los gobiernos locales. En el futuro, el papel que las oficinas regionales están desempeñando seguirá siendo muy importante.

¿Tiene algún consejo que quiera dar a su sucesor?

Ser diplomático. Creo que es lo más importante. También, establecer buenas relaciones con todos los colaboradores y, especialmente, con los compañeros de otras zonas del mundo. Desarrollar habilidades diplomáticas es la clave para tener unas buenas relaciones y es la mejor forma de fomentar el trabajo que se está hacienda en la región. Y en este rico crisol de culturas, tendrá que defender las bibliotecas y el libre acceso al conocimiento con todos sus colaboradores.

¿Seguirá viniendo al Congreso de la IFLA?

¡Por supuesto que lo haré! Me gusta la IFLA. Es una forma importante de seguir en contacto con muchos compañeros y no me gustaría perderlo por nada del mundo. Aquí me he reunido con muchos amigos y compañeros y he aprendido muchas cosas. Mientras pueda seguiré asistiendo a los congresos de la IFLA.

Une conversation avec Elizabet Maria Ramos de Carvalho

Directrice régionale pour l’Amérique latine et les Caraïbes

 

Depuis quand êtes-vous à l’IFLA ?

Je voudrais tout d’abord déclarer que j’ai été très heureuse de travailler comme directrice d’un bureau régional de l’IFLA. J’ai exercé cette fonction pendant près de vingt ans ! Et ce congrès est pour moi le moyen de dire au revoir à cette fonction, mais pas d’arrêter toutes mes activités au sein de l’IFLA. Pour de nombreux collègues, c’est une surprise. Mais vient un moment où il faut passer le relais, bien que mes collègues de la région Amérique latine et Caraïbes m’aient déjà demandé de rester une année de plus comme conseillère pour l’organisation de la conférence de Puerto Rico. Et comment aurais-je pu dire non ?

Quels événements particulièrement réjouissants avez-vous connu à l’IFLA ?

J’ai de très bons souvenirs. Et le meilleur qui soit est lorsque l’espagnol est devenu langue officielle de l’IFLA.Ca a vraiment été un grand moment, un excellent moment ! L’IFLA a ainsi donné l’opportunité à une grande partie de la population mondiale d’avoir accès aux informations intéressant la communauté internationale des bibliothèques. D’autres bons souvenirs sont l’organisation des deux congrès dans la région ; un à Cuba et l’autre en Argentine. Et bien sûr, la préparation du 77ème congrès de l’IFLA à Puerto Rico en 2011. Je suis sûre que ça va être un congrès merveilleux.

Pouvez-vous nous dire ce qu’est le Portugnol ?

(Elle rit)  Vous savez, dans cette partie du monde on bascule souvent du portugais à l’espagnol. Et comme je suis brésilienne, mon espagnol est teinté de portugais. Alors, comme on dit dans le pays, on parle Portugnol, un mélange des deux langues.

Comment voyez-vous le rôle des bureaux régionaux de l’IFLA ?

Le rôle des bureaux régionaux est très importants, car c’est un moyen de réseauter. Grâce à ce bureau, nous entretenons bon nombre de contacts et nous offrons un lien direct entre l’IFLA et les communautés de bibliothécaires de la région. Dans la zone Amérique latine et Caraïbes, il existe de nombreux réseaux informels avec lesquels notre bureau peut rester en contact. Les bureaux régionaux travaillent également de manière rapprochée avec les sections. Le rythme  des sections est différent de celui des bureaux régionaux. Ils travaillent ensemble en ciblant les missions sur le développement de la lecture et le libre accès au savoir et à l’information.  La zone Amérique latine et Caraïbes a également développé de nombreux contacts avec celle d’Afrique et celle  d’Asie et Océanie. Et nous travaillons également avec les structures institutionnelles et les représentants nationaux des gouvernements locaux. Dans le futur, le rôle des bureaux régionaux demeurera  très puissant.

Quel conseil donneriez-vous à votre successeur ?

Soyez diplomate. Je crois que c’est la chose la plus importante. Développez également de bonnes relations avec l’ensemble des partenaires, en particulier avec les collègues de toutes les parties du monde. Développer des compétences diplomatiques est la clé pour avoir de bonnes relations, et la meilleure manière de promouvoir le travail que vous effectuez dans la région. Et dans ce riche melting-pot de cultures, vous aurez à défendre les bibliothèques et le libre accès au savoir avec l’ensemble de vos partenaires.

Continuerez-vous à venir aux congrès de l’IFLA?

Bien sûr ! J’aime l’IFLA. L’IFLA.est une bonne façon de rester en contact avec des collègues du monde entier, et je ne manquerais ça pour rien au monde. J’ai fait la connaissance d’un grand nombre d’amis ici, de collègues et j’y ai aussi appris de nombreuses choses. Alors, aussi longtemps que je le pourrais, je viendrais assister aux conférences de l’IFLA.

http://www.ifla.org/en/lac

Интервью с г-жой Элизабет Мария Рамос де Карвальо,

Как давно Вы работаете с ИФЛА ?

Прежде всего, я хотела бы сказать, что была счастлива работать на посту Регионального менеджера ИФЛА. Конгресс в Гётеборге стал моим прощанием с этой должностью, но это не значит, что я прекращаю работать в ИФЛА. Это стало сюрпризом для многих моих коллег, но пришло время передать эстафету дальше, хотя многие уже попросили меня остаться еще на один год в качестве советника по организации Конгресса в Пуэрто-Рико. Ну как я могла отказаться?

Не могли бы Вы назвать некоторые из ключевых событий для Вас в ИФЛА?

У меня сохранилось множество приятных воспоминаний, и лучшее из них о том времени, когда испанский язык стал одним из официальных языков в ИФЛА. Это был великий момент для меня! ИФЛА дала возможность населению большой территории получить доступ к самой последней информации из жизни мирового библиотечного сообщества. Я также помню о двух Конгрессах, прошедших в нашем регионе: на Кубе и в Аргентине. И, конечно же, нас ждет Конгресс в Пуэрто-Рико в 2011 году. Я уверена, это будет потрясающая конференция.

Расскажите, пожалуйста, что такое «Портуспанский язык»?

(Смеется) Вы знаете, в этой части мира мы постоянно переходим с португальского языка на испанский и наоборот. Я сама бразильянка, но в моем испанском очень много португальских слов. Поэтому, как говорят в моей стране, мы говорим на портуспанском, смеси этих двух языков.

В чем Вы видите роль Региональных офисов в ИФЛА?

Региональные офисы играют очень важную роль, поскольку являются центром сотрудничества и сетевого взаимодействия. Мы  поддерживаем множество контактов и являемся связующим звеном между ИФЛА и библиотечными сообществами в регионе. В Латинской Америке и странах Карибского бассейна существует множество неофициальных сетей, и мы поддерживаем с ними всеми тесную связь. Более того, региональные офисы работают в тесном сотрудничестве с региональными секциями. Ритм работы секции отличается от ритма работы регионального офиса. Они вместе разрабатывают целевые программы по развитию грамотности и свободному доступу к информации и знаниям. Мы также сотрудничаем с различными структурами и национальными представителями различных правительств. В будущем, региональные офисы будут играть еще более важную роль.

Какой бы Вы дали совет своему преемнику?

Быть дипломатом. Я уверена, это самый важный совет. Также развивать хорошие отношения со всеми партнерами, в особенности, с зарубежными коллегами. Выработка дипломатических качеств очень важна для укрепления сотрудничества и продвижения деятельности в регионе. В этом смешении культур Вы должны лоббировать библиотеки и свободный доступ к знаниям со всеми своими партнерами.

Вы будете приезжать на конференции ИФЛА?

Конечно, да! Я люблю ИФЛА, Федерация – это одна из лучших возможностей поддерживать контакты с коллегами со всего мира, и я ни за что не могла бы пропустить такое. Здесь я нашла множество друзей, коллег и узнала столько нового. Поэтому, пока я могу, я буду ездить на все конференции  ИФЛА.

حوار مع السيدة إليزابيث ماريا راموس دي كارفالو

المدير الإقليمي لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبى

قلم: فنسنت بونيه

منذ متى وأنت تعملين مع الإفلا؟
بدايةً أود أن أعبر عن سعادتى البالغة لعملى كمدير إقليمى لمكتب الإفلا. أعمل كمدير إقليمي للإفلا لمدة عشرين عاماً! وهذا المؤتمر هو الطريقة المناسبة لى لوداع لهذه الوظيفة، ولكن ليس لإنتهاء جميع نشاطاتى داخل الإفلا. إنها مفاجأة لكثير من زملائى. ولكن حان الوقت لعبور هذه المرحلة والمضى قدماً، على الرغم من أن زملائى من منطقة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبى قد عرضوا علىّ البقاء معهم لمدة عام آخر كمستشار للإعداد لمؤتمر بورتوريكو. وكيف يمكن أن أقول لا؟
هل يمكن أن تقولى لى بعض أهم الأحداث مع الإفلا؟
أنا عندي ذكريات رائعة جداً، وأفضلها كان عندما أصبحت اللغة الأسبانية لغة رسمية فى الإفلا. وكانت هذه لحظة عظيمة جداً! أعطت الإفلا الفرصة لجزء كبير من سكان العالم للوصول إلى أحدث المعلومات المتعلقة بالمجتمع الدولى للمكتبات. هناك أيضاً شىء هام جداً أذكره وهو انعقاد مؤتمرين فى هذه المنطقة، واحد فى كوبا وواحد في الأرجنتين. وبالطبع مؤتمر الإفلا السابع والسبعون فى بورتوريكو عام 2011. وأنا واثقة تماماً أنه سيكون مؤتمراً رائعاً.
هل يمكن أن تخبرينا ما هو البورتونيول Portugnol؟
(تضحك) هل تعرف، في هذا الجزء من العالم، دائماً ما نغير اللغة البرتغالية إلى الأسبانية. وبما أنى برازيلية، دائماً ما تمس لغتى الأسبانية بعض من اللغة البرتغالية. لذلك، كما نقول فى بلدى، نحن نتكلماللغة البورتونيول Portugnol، مزيج من تلك اللغتين.

ما هو تقييمك للدور الذي تلعبه المكاتب الاقليمية للإفلا؟

إن الدور الذي تلعبه المكاتب الاقليمية للإفلا هام للغاية، حيث تمثل مصدر للتواصل. نقوم من خلال هذه المكاتب بالحصول على الكثير من جهات الاتصال في الاقليم ونقوم بدور الرابط المباشر بين الإفلا ومجتمع المكتبات في هذا الاقليم. يوجد في اقليم أمريكا اللاتينية والكاريبي الكثير من الشبكات الغير رسمية، ومكتبنا يتمكن من الاتصال والتواصل معها كلها. بالاضافة إلى ذلك، فإن المكاتب الاقليمية تعمل عن قرب مع الأقسام الاقليمية. هناك اختلاف بين إيقاع القسم والمكتب الاقليمي. إنهم يعملون معًا على هدف واحد لمهمة محددة  وهي التطوير المعرفي والوصول المجاني للمعرفة والمعلومات. يعمل اقليم أمريكا اللاتينية والكاريبي أيضًا على تطوير الكثير من جهات الاتصال مع اقليم أفريقيا وآسيا والدول الواقعة على المحيطات. نعمل أيضًا مع هيئات مؤسسية وممثلين وطنيين للحكومة المحلية. في المستقبل سيستمر الدور الذي تلعبه المكاتب الاقليمية هامًا ومؤثرًا للغاية.

هل لديك أية نصائح للذي سيأتي بعدك؟

أن يكون دبلوماسيًا. اعتقد أن ذلك أهم شيء. أيضًا، أن يحافظ على علاقات جيدة مع جميع الشركاء وخاصةً الزملاء من جميع أنحاء العالم. تطوير المهارات الدبلوماسية هو مفتاح العلاقات الجيدة وأفضل طريقة لتطوير العمل الذي يقوم به الاقليم. وفي هذا الوعاء الغني بالثقافات المختلفة يجب أن يؤيد ويساند المكتبات والوصول للمعرفة مع جميع شركائك.

هل ستستمرين في حضور مؤتمر الإفلا؟

بالطبع سوف أستمر في الحضور! أنا أحب الإفلا. إفلا هي طريقة مهمة للغاية للاستمرار على اتصال مع الزملاء من جميع أنحاء العالم، ولا يمكنني أن أضيع مثل هذه الفرصة لأي سبب. قد تقابلت مع أصدقاء هنا، الكثير من الزملاء، وتعلمت الكثير من الأشياء. إذن طالما كنت قادرة على الحضور إلى مؤتمر الإفلا سوف أفعل ذلك.

拉美与加勒比地区区域办事处主任埃利扎贝特•玛丽亚•拉莫斯•德•卡瓦略(Elizabet Maria Ramos de Carvalho)女士访谈记

您为国际图联工作多久了?

首先,我想说我一直很高兴能够担任国际图联区域办事处主任的职务。我从事这项工作已经将近20年了!而这次大会上我将向这个职位告别,但这并不影响我继续参加国际图联里的所有活动。这对于我的很多同事来说是一个很令人吃惊的消息,但时光不留人——不过拉丁美洲与加勒比地区区域办事处的同事们已经提出希望我继续以顾问身份留任一年,以便为波多黎各大会的启动做准备。对此我怎能说“不”呢?

您在国际图联有过哪些难忘的经历?

有太多的回忆了!其中最难忘的一个是西班牙语成为国际图联的工作语言之一。这是一个非常重要的时刻!由此,国际图联为占据世界人口很大一部分的人们提供了获取国际图书馆界最相关信息的机会。另外一个美好的回忆是两次在拉美和加勒比地区举办国际图联大会,其中一次是在古巴,另一次是在阿根廷。当然第77届国际图联大会将于2011年在波多黎各召开。我相信这将是一次了不起的盛会。

您能给我们讲解一下葡式西语(Portugnol是什么意思吗?

(她笑了)你知道在我们这个地区,我们时常在葡萄牙语和西班牙语之间切换。而我是个巴西人,我的西班牙语带着浓重的葡萄牙风格。所以按我们国家的说法,我们说的是“葡式西语(Portugnol)”,也就是西班牙语和葡萄牙语的混合语言。

您如何看待区域办事处在国际图联中的作用?

区域办事处非常重要,因为它是国际图联网络中的重要一环。通过这个办事处我们建立了联络网,并承担着搭建本地区图书馆界与国际图联之间直接联系的角色。在拉丁美洲和加勒比地区有很多非正式合作网络,我们办事处也与它们保持着紧密联系。此外,区域办事处还与地区专业组密切合作。二者各有分工,但彼此共同协作,完成各项与文化素养提升和知识信息自由获取相关的指定任务。拉美与加勒比地区区域办事处还与非洲区域办事处和亚大区域办事处保持着密切的联系。我们也与当地政府下属的各类机关进行合作。我相信,将来区域办公室会继续发挥重要作用。

您对您的继任者有何建议?

像一名外交人员那样工作。我想这是最重要的一件事。此外,与所有合作伙伴建立良好关系,特别是与来自世界各个地区的同事们。不断提升的外交技能是建立良好关系的关键,也是推动你在本地区的工作的最佳途径。在这样一个多元文化充分融合的世界里,你必将需要与你的所有合作伙伴一起来宣传图书馆和知识的自由获取。

您会继续参加国际图联大会吗?

当然会!我喜欢国际图联。参与国际图联大会是我与世界各地同事保持联系的最好方式,我不愿因为任何原因而放弃。我在这里已经结识了很多朋友、同事并且收获很多。所以只要条件允许,我将会继续参加国际图联大会。